6 aprile 2011

Janìle


Su janile 'e homines e 'eminas chi nde colant su mare in chirca 'e una patria prus galana de cussa inùve sun naschìos, ma chi accattan solu unu janìle chi si nat morte. 
(El destino de hombres y mujeres que cruzan el mar en busca de un lugar más acogedor de la patria, como las golondrinas, pero sólo hay un destino que se llama muerte.)
Ho tradotto – spero non troppo maldestramente – il mio sardo in spagnolo, per mostrare come, in entrambe le lingue, le parole destino e destinazione si dicano in egual modo: janìle, nell'una, destino nell'altra. La seconda accezione del sardo e dello spagnolo, è quella su cui deve concentrarsi la nostra attenzione.  
(Reposu appent sos traballos tuos, frade.)

Nessun commento: