9 marzo 2010

It'est sa poesia?



It'est sa poesia? A ite servit?
Sun dimandas chi parent unu lussu, a tempos d'oje, zircundaos comente semus dae sos problemas materiales de sa vida; problemas abbortas finzas supra 'e piusu, si los paragonamus a cussos chi si mùstran ind un orizzonte pius mannu, inneddha dae su vichinau 'e dae s'isola nostra, dae uve nos arribat una tristura cosmica pro tottus sas criaturas chi in su mundu sunu in un istadu de sufferenzia troppu manna: patinde gana, soprusos de cada zenia, in mesu a s'infinida gherra.
Ma tando, it'est sa poesia in custa realidade chi – comente iscriet Emil Cioran – "nos dat s'asma"? A ite nos bisonzat? Est una tzeracca chi non balet a nuddha?

Como eo non chergio a m'accurziare a sa poesia sarda in modu diversu che a cussa in atteras limbas e, duncas, non chergio narrer nuddha de filologicu pro nemmos, poeta o non poeta. Vio solu chi, in belle tottu sa poesia sarda atta dae  sos sardos, convivent duas cosa de sa vida contemporanea (chi est cuminzada dae meda "sa vida 'e oje", eh, vinzas in Sardigna…): pro una banda de s'anima poetica v'est s'adesione a su progressu, a sa modernidade, a sas possibilidades cuncretas de una vida in apparentzia prus "durche", dae s'attera banda v'est sa nostalgia pro unu atteru mundu chi abbarrat semper cuvau, a latu de tottu sas cosas chi materialmente si moent in sa vida, gai comente la format "su progressu"; unu mundu, su chi intendhet su poeta, chi chistionat una «limba muda», o «su limbazzu de sas cosas mudas», coemente navat unu poeta franzesu de sos pius mannos: Charles Baudelaire. Pro sos sardos, tantas vortas, sa poesia es vinzas una suggestione de paesaggiu arrimau in su tempus, immobile, chi non cambiat mai. Vorzis sos poetas sunu propriu custas criaturas chi galu resessin' a intendhere (un intendhimentu chi est ascurtu e sentimentu) sas cosas chi sunu issutt'e tottu sos cambiamentos prus supra-supra, o superficiales, comente si narat oje, e de vronte a unu mare meda mannu issos, sos poetas, andana a fundu de s'increspadura chi su ventu dat'a sas undas…
Predu Mura, poeta e mastru 'e ramine de Isili, babbu 'e s'atteru poeta mannu chi si nat Antoni Mura, pro narrer de su mestieri suo iscriiat: ipo operaiu de luche soliana… e gasi arrimavat s'eternu in sa precariedade de su movimentu de su brazzu chi vorgiavat sa materia.
E tando? Sa poesia es solu custa chirca de eterna immobilidade? Est sa chirca  de una veridade costante, immutabile, chi lassat semper segretu su segretu...?
Eugenio Montale, cando l'in dandhe su Premiu Nobel, avìata nau chi l'onoravana pro aeret iscrittu poesias, cosas inutiles, ma chi male non fachìana a nemmos!
Attilio Bertolucci – una voche arta de sa poesia de sos tempos d'oje, mortu dae pacu tempu a 88 annos – cando l'in' cussegnandhe su Premiu Flaviano l'avìana dimandau: "Mastru, ma oje a ite bisonzat sa poesia?". Isse aviat rispostu chin  custu contu:
"Dae su '39 a su '43 ipo mastru ind'unu liceo de Parma. Insegnavo s'italianu e s'istoria de s'arte, ma finzas s'antifascismu. In mesu a sos pitzinnos de sa classe mea vind'aviat unu meda intelligente e corazzudu. Pro nde l'acher curza, bos naro derettu chi custu zovanu avìat attu su partigianu e l'avìan firmau medas vortas. A unu zertu puntu no s'it pius vidu e non nd'aviamus ischìu pius nuddha. A sa ine 'e sa gherra aviàmus ischìu chi l'avìant vusilàu in sa piazza de su Duomo 'e Mantova, in s'iverru de su '44; sos cumpanzos suos sini sarvaos e l'avìant cussegnau a sa mama una littera chi aviat iscrittu un'urdu prima 'e morrere. Una littera meda bella. E in cussu cantu 'e papiru blu, aviat trascrittu una poesia mea intitulada Insonnia

Come cavallo
che meridiana ombra impaura
s'impunta il sonno
finchè l'alba sbianca l'oriente
allora, stanco, si rimette a trottare
per borgate che si svegliano
davanti a osterie che riaprono
da cui escono voci 
e un fresco odore di grappa."


Fortzis, su poeta Bertolucci, chin custu contu nos cheret narrer chi sa poesia podet finzas servire a carchi cosa, no? Cioè, chi inoche att'attu cumpanzìa a unu pitzinnu ind'unu momentu tragicu. E custu est solu unu de sos valores de sa poesia, unu valore chi atta galu in su mundu 'e oje: sa poesia servit a cunfirmare sa presentzia 'e s'Umanidade ind'unu mundu chi la negat.
Podimus finzas paragonare sa poesia a sa libertade d'essere in su mundu chin dignidade.
Sa poesia est finzas una vorma de "cummertziu": custa est una paragula chi si cumprendhet menzus comente la usana sos franzesos: in cussa limba, "cummertziu" at unu doppiu significau, cioè est una paragula "ambigua", ca atta sì unu sensu economicu, ma cheret finzas narrer a s'istentare chin sos atteros pro s'istoriàre. Sa poesia tando, eo mi dimando, si non siat finzas una vorma superiore de cummertziu, iscambiu de donos e de sensibilidades, trasmissione gratuita de aschisorjos. 
Sa limba, grascias a Deus, non balet a nuddha; no est cummertziabile, no si podet béndere, no si podet comporare, intantu chi invece sichit a creare cust'attera zinìa de commertziu tra sas pessonas.
In custu sensu sa poesia la indendhet Giovanni Dettori, unu poeta bitzicchesu emigrau tantos annos in Piemonte, e duncas unu sardu chi iscriet in italianu, e già andhat bene su mattessi: un italianu meda bellu, su suo, chi de su sardu bitzicchesu cusservat su sonu, su ritmu, o si cherides: s'andhamentu: 

Non dire nulla a questi luoghi ascolta
paziente
ascolta una lingua che ignori
raccontano parlano – parlano!
dentro un mondo muto
una bambina una madre
sotto un olmo che stranamente vive
ancora commerciano parole.

Ma a "negossiare" pro contare cust'atteru mundu chi intendhimus comente presente e quasi parallelu a atteros mundos, est comente a contare de unu mare troppu mannu. E tando sos poetas l'ischin chi non bastan sas paragulas, una iffattu 'e s'attera, comente nos imparan tottus sa grammaticas, sas sintassis, o sas atteras mamas autorevoles. Sos poetas usan' sas paragulas comente perlas pro àchere collanas semper novas e diversas, e sos granos de custas collanas, toccàndhesi tra issos, sunu finzas capasses de àcher naschire sonos surprendentes. E tando bos naro chi pro mene sa poesia est in uve venit resuscitàda sa meraviglia 'e sos sonos, e gasi rinnovau s'ispantu d'esser vivos. Ca custu mare troppu mannu ch'es sa vida, non bastan sas paraulas de cada die a lu contare… E difattis sos poetas sun creaturas chi non contana ebbia: issos cantana a poesia. Còntana, càntana, camìnana e caminànde dimàndana: it'est sa poesia? A ite nos bisonzat?
Bastiana Madau

Per gli amici non sardofoni  ho tradotto in italiano e pubblicato il testo qui

9 commenti:

Walter ha detto...

Però una traduzione...?
Mi sa che sennò mi perdo quasi tutto il senso.
:-)
Dan (Macca)

bianca ha detto...

La chiediamo a Mirumir? :)

Paolo Curreli ha detto...

ossos in sa serra
in sa carena mea bentu

est unu haiku d'antigoriu
tottas sas cosas minores sun medas bellas
narabant sos giapponesos

ma custa arrajones est nemica de sa potenza de sa mannaria de su dinare
de sa balentia mala de su sordau
de su pesu de s'oro

su tempu perdiu a mirare unu frore
custa est sa poesia

Walter ha detto...

E la chiediamo a Lei, se vuoi.
Ma tu non ne hai una che t'avanza?
:-DD
Dan (Macca)

bianca ha detto...

Dan, farò presto una sintesi per gli italiofoni, dei quali attualmente qui tu sei il più auterevole rappresentante – in mezzo agli altri pochi ma ottimi frequentatori bilingue. Ciò detto il mio sogno è quello di essere tradotta da Mirumir: un nome un mito. Cioè, sarebbe troppo togo! :DD

bianca ha detto...

Paolo, ho sognato che era settembre (sì, settembre credo, visto che eravamo bette abbronzati!) e che facevamo insieme un'installazione in una cumbessìa della corte di Monte Gonare...

massimo ha detto...

Bonas Dies Comare comente bo la passades? istanotte colata ipo troppu istraccu, eris ipo in biazu, e che soe arribatu a mesunotte passatu. custa missiva chi mi as imbiatu est unu pressiu mannu, a dolu mannu jeo non mi intendo a s'artesa, custu iscrittu meda bellu, ponet dudas ma aperit peri bentanas pro meledare. A iscire Iscrivere e l'ischire accher vene est unu donu, meda de prus est a iscrivere -cantare poesia; pacubenedhu si dio deper dare risposta a sa chistione chi pones tue non isco... M'as ammentatu, però, s'urtima vorta chi jeo apo postu a cumone chin ateros, sos pintos meos: fit s'urtima manifestazione fatta in Nùgoro, dae cussa assotziazione chi non ammento su numene, m'ammento chi a s'apertura de sa mostra bi vit sa direttrice Collu, vrisca-vrisca de nomina in sa pinacoteca de sa provintzia e Ivo Fenu, nos ana datu una bella surra de isculivittas a tottus, in cue puru sa dimanda 'it: ite est s'arte oje in Sardinna e in su vichinatu nugoresu? ite bi adiat de novu? aite talunos de nois "artistas" sichian a pintare o a pessare in manera folcloristica? ite it e ite chiriat narrer custu sentimentu de sos tempos colatos chin carros boes, pastores e massajos? tenian galu rejone de esistere custas zenias de contos de fochile cussertatos in imazines o in trastes? ite chiriat narrer? e Tue puru lu marcas in custu chi iscrives, ite cheret narrer custu sentimentu custu "sentidu" de ammentare continamente sos tempos andatos e de cussu chi amus pertu e chi a dolu mannu non torrat prus, (una litera famosa tra duos mannos de sa poesia sarda nos contat parizas cosas). Credo chi siamus che a cuddos chi a pustis chi li che han furatu sos boes curren a tancare sa loza. (un pò stupidi Signor capitano...), pesso chi siat peri unu arguai de sa zente e de sa sardidade chi sentit, unu avvisu a no irmenticare su ch'imus, peri si podimus viere in sos fattos cantu memoria o menzus canta bona cussentzia de sos mannos amus pertu nos amus benditu po pacos soddos. b'at una poesia de cummertziu e unas prus de gabale? peri custu no l'isco, b'at poesia de antigorjas e poesias de su custumene de oje? pesso chi eja. Ma sempere abarrande in s'amibitu de sa Sardinna, ma ti lu potias imazinare chi sos zovanos de Oje picande assempru de ateros populos torrain grassias e importantzia a unu custumene, una manera de accher poesia a bolu: allego de cussos Rappers Nuogoresos e atteros puru chi improvvisan versos in Sardu e in Italicu idioma, cale est sa differentzia dae Zizi, Seu Masala, Pazola, Piras? sa sardinna teniat (o tenet) impare chin ateras zentes sa bellesa de cust'arte sae de improvvisare nandesinde de cada colore chena peruna offesa chin grabu, beffulanos, ma peri chi apspras e lenas sincundu s'argumentu, in bona sustantzia ca mi paret chi mi soe perdende in s'arreunu, pesso chi po sa sarda poesia carchi cosa de novu bi siat! Fortzis abisonzat galu tempus? potet essere! de atera poesia poto allegare galu prus pacu. dae pacu tempus a custa banda soe torrande a pintare azichedhu chentza mi acher iscorrios, ma depo cuffessare chi paritzas vortas apu chircatu nutrimentu de ideas dae sa poesia: pro tantu, no est unu contu e basta, sas paraulas son prus possentes ana unu corju prus bellu e prus forte si ligan a ateros ammentos e moven sa undas de s'imaginatzione, e gai mi disinnan imatzines galanas in sa conca e poto pintare torrandelas a mutare sincundu su sentimentu meu, est una bella alchimia, a parrer meu. Mi firmo ca ando a cantare chin cudhu Olandesu issorvonatu...m'at attu meta pjaghere. A menzus viere, Bastià, basos mannos.

massimo ha detto...

SOS MERITOS ANDAT DATOS CANDHO BI SONO: I Menhir mi los at fattos connoschere e intedere Fabio Calzia e issu matessi pacu tempus 'achet at numenatu custa bella cosa supra sa poesia a bolu e su modu novu de cantare Rapper peri in Sardu. in Fide sa sinzera veridade,

bianca ha detto...

A chi interessa:
alla fine del post ora potete trovare link che porta al testo autotradotto.

Grazie Massimo. Devo avvisare il grande Calzia che lo hai citato! :)